За мен

Откъде тръгнах

Страстта ми към езиците започна още като бях малка – тогава започнах и първите ми преводи към езиците, които използвах: английски и руски. Това увлечение не стихна с годините и ме поведе стремглаво към руски и немски, а после изненадващо ме тласна към румънски. Съвсем очаквано и логично станах филолог и завърших Румънска филология с отличен успех.

Това желанието ми да се занимавам професионално с преводи и в частност с устни преводи ме подтикна да кандидатствам за магистратура в специалността „Конферентен превод с английски език“. Въпреки че в дипломата ми пише „английски език“, техниката и основата са приложими към всички други езици, с които работя на такова ниво, а именно – румънски.

Къде стигнах

Стигнах дотам, че от няколко години преподавам в Софийския университет като хоноруван преподавател по румънски език и работя като преводач на свободна практика както за писмени, така и за устни преводи.

Част от събитията, на които съм превеждала като устен преводач са:

  • Международна конференция по повод “Десет години от членството на Бълагрия и Румъния в ЕС”
  • Двустранна среща на българския и румънския министър на регионалното развитие в рамките на междуправителствена среща в резиденция Евксиноград.
  • Работна среща на министъра на регионалното развитие и благостройство с посланника на Румъния в България септ 2017
  • Посещение на прокурор Лаура Кьовеши по покана на ВАС, консекутивен превод на работни срещи в специализираните съдилища и симултанен превод на официалната презентация “Румънският опит: Антикорупционни институции и мерки” – март 2017
  • Симултанен превод на Трансграничния форум „България и Румъния – европейско териториално сътрудничество отвъд граници“ във Видин – окт 2016.

Превеждам онлайн съдържание и цели сайтове. Имам богат опит с локализация и транскерация на съдържание за компании като Ryanair, Visa и Hourglass Cosmetics, чрез посредничеството на преводаческата компания TransPerfect, за AdNow и др. Освен това обожавам филмовия превод и предлагам превод както за дублаж, така и за субтитри. Моят превод е помагал на зрителите на Discovery, Viasat Explorer, Apple TV и Международния филмов фестивал в София.

Последно, но не по значимост, превеждам в сътрудничество с български агенции документи за Прокуратурата на РБ, финансови документи и договори.